"Henshin / Cambio" genera polémica en el doblaje de Kamen Rider Zeztz


Ya van 2 episodios de Kamen Ride Zeztz doblado al español latino en el canal de YouTube de Toku Sato, pero eso ha generado una polémica con la frase de transformación que en japones es "Henshin" que si lo traducimos es "Transformación", pero dado a que la palabra tiene 2 silaba deciden ponerle "Cambio", muchos lo oyen bien, mientras que otra parte de los seguidores la oye extraña o sin sentido.

Para ser más claros, "Henshin" tiene 2 silabas como ya se dijo que son "Hen" y "shin", y lo mismo con "Cambio" que son "Cam" y "bio", para los que saben lengua española la "i" y la "o" de 'Cambio' no se separan porque es un diptongo.

Debido a ello, el canal de Toku Sato tuvo que hacer 2 versiones de los doblajes de Kamen Rider Zeztz, una versión que diga "Henshin" y la otra que diga "Cambio" solo para satisfacer a los que no le gustó la traducción al español.

Comentarios